Piet Hein
Mathematiker und Dichter

Piet Hein
Piet Hein, Foto aus Wikipedia

Piet Hein war ein dänischer Wissenschaftler, Physiker und Mathematiker. Immer wieder mal bin ich auf ihn gestoßen. Neben einer geometrischen Form, die er (wieder-) entdeckt hat ( die Superellipse) und einer originellen Sonnenuhr (Helix Helios) sind da auch noch seine "Grooks" (dänisch: "Gruks") genannten Gedichtchen, Aphorismen oder Epigramme. Er hat diese Gedichte auf Dänisch oder Englisch geschrieben oder auch in beiden Sprachen. Zumindest eines (von über 7000) hat er auch ins Deutsche übersetzt (siehe hier bei Wikipedia).

Die Büchlein mit den Grooks sind leider nur noch antiquarisch zu bekommen, aber es lohnt sich, da Piet Hein jedem seiner Gedichte eine kleine Zeichnung beifügt, die oft nicht weniger originell ist.

Nun scheint mir das Übersetzen von Gedichten eine der schwierigsten Aufgaben für einen Übersetzer zu sein. Aber, da ich einige dieser Gedichte sehr witzig und inspirierend finde, habe ich mich gemäß seines eigenen Anspruchs an die Arbeit gemacht. Er schreibt nämlich "Problems worthy of attack / prove their worth by hitting back." Und er selbst hat all seine Gedichte in Esperanto übersetzt und wie es auf seiner Internetseite heißt: "in alle möglichen Sprachen". Also gibt es vielleicht auch deutsche Übersetzungen, aber ich kann keine zu finden. Wenn jemand sie kennt (sie sind vermutlich besser als meine, ich bin ja auch kein Übersetzer), dann möchte er/sie mich doch darüber informieren.

WHAT LOVE IS LIKE

Love is like
a pineapple,
sweet and
undefinable.

LIEBE IST

Liebe ist
wie Ananas,
süß und ach
ich weiß nicht was.

Auf den Ananas-Reim bin ich besonders stolz...
THE ROAD TO WISDOM

The road to wisdom? -
Well, it's plain and simple to express:
Err and err and err again
but less and less and less.

DER WEG ZUR WEISHEIT

Der Weg zur Weisheit?
So einfach wie genial:
Irre, irre immer wieder
doch weniger von Mal zu Mal.

PROBLEMS

Problems worthy
of attack
prove their worth
by hitting back.

PROBLEME

Ein Problem ist dann es wert,
dass man es in Angriff nimmt:
wenn es sich beim Lösen wehrt
und dich in die Knie zwingt.

Es so kurz und prägnant im Deutschen hinzukriegen, wie es im Englischen ist, ist mir nicht gelungen.
ATOMYRIADES

Nature, it seems, is the popular name
for milliards and milliards and milliards
of particles playing their infinite game
of billiards and billiards and billiards.

ATOMILIARDEN

"Natur", das beschreibt die vielen
Milliarden und aber Trillionen
Teilchen beim endlosen Spielen
von Billard in drei Dimensionen.

Ja, es ist schade, dass im Deutschen "Billard" und "Milliarde" sich nicht reimen lässt, es ist so genial. Zuerst wollte ich ja "in elf Dimensionen" schreiben, um die Stringtheorie zu würdigen, aber drei gefällt mir doch besser.
NOTHING IS INDISPENSABLE

The universe may
be as great as they say.
But it wouldn't be missed
if it didn't exist.

NICHTS IST UNVERZICHTBAR

Und wenn's Weltall größer wär' noch
alle wir glauben zu wissen,
dann würd's, auch wenn's nicht da wär, doch
keiner vermissen.

MEMENTO VIVERE

Love while you've got
love to give.
Live while you've got
life to live.

MEMENTO VIVERE

Liebe,
solang du Liebe hast zu geben.
Lebe,
solang das Leben dir gegeben.

Rückmeldung, © G. Hofmann, September 2012